Mobilny Tłumacz
języka niemieckiego
i angielskiego,
czyli
Twój freelancer
do zadań specjalnych
Szukasz profesjonalnego tłumacza ustnego i pisemnego, zaufanego pośrednika w tłumaczeniach przysięgłych, elastycznego wsparcia w kontaktach zagranicznych z okolicy Trójmiasta lub zdalnego freelancera, samemu będąc z innego zakątka Polski? Postaw na skuteczne i sprawdzone usługi językowe z gwarancją satysfakcji lub bezproblemowego zwrotu pieniędzy.
Zapraszam do współpracy – Piotr Zelewski
O MNIE
Mobilność, mobilny – wg definicji słownikowej słowa te oznaczają „zdolność do sprawnego i elastycznego działania
oraz dostosowywania się do nowych warunków". Tym właśnie podejściem będę kierować się we współpracy z Tobą!
Doświadczenie zawodowe
- ponad 5 lat pracy w branży usług tłumaczeniowych
-
ukończone studia licencjackie – „Filologia germańska”, specjalność translatoryczna na Uniwersytecie Gdańskim z naciskiem na teksty historyczne i z zakresu Nowych Mediów -
kilkuletnia współpraca B2B z firmami MŚP (IT, webinaria online, marketing, e-commerce i nauka języków obcych) – obecnie jako konsultant ClickMeeting -
liczne wyjazdy zagraniczne w roli tłumacza, w tym kilkukrotnie jako wsparcie na targach w Niemczech -
doświadczenie w weryfikacji języków obcych u kandydatów do pracy w sektorze e-commerce i IT -
doświadczenie korporacyjne (finanse, bankowość, usługi turystyczne), jak i w firmie produkcyjnej (zabudowy na pick-upy) -
studia magisterskie – „Zarządzanie”, specjalność „Marketing i Nowe Media” na WSAiB w Gdyni
-
codzienny kontakt z „żywym" językiem niemieckim od 6. roku życia i w ramach pracy zawodowej
Korzyści dla Ciebie
- indywidualne podejście do każdego zlecenia
-
szybka wycena i krótki czas odpowiedzi – zwykle w ciągu 2h, zawsze tego samego dnia -
gwarancja odpowiedniego przygotowania merytorycznego do każdego tłumaczenia -
otwartość na odbywanie spotkań online (np. przez ClickMeeting), jak i na żywo -
realizacja usług zarówno w trybie zdalnym, jak i drogą tradycyjną – dostarczenie, odbiór własny, wysyłka pocztą lub kurierem -
bliskość do klientów z okolic Sierakowic, Kartuz, Kościerzyny i Lęborka – do tych pierwszych dojadę rowerem, bo (e-)mobilność zobowiązuje! -
zróżnicowane kanały kontaktu – telefon, mail, WhatsApp, Facebook i LinkedIn
-
niewygórowane stawki i szeroki wachlarz usług w porównaniu do tradycyjnych biur tłumaczeń
- gotowość do wyjazdów zagranicznych oraz wsparcia Cię w ich organizacji
ZAKRES USŁUG
TŁUMACZENIA PISEMNE I POŚREDNICTWO JĘZYKOWE
Tłumaczenia pisemne zwykłe i specjalistyczne w parach językowych polski-angielski, polski-niemiecki i angielski-niemiecki z uwzględnieniem specyfiki tekstu (słownictwo, słowa kluczowe, zastosowanie), a także współpraca z biurami tłumaczeń oraz tłumaczami przysięgłymi w celu przekładu dokumentów wymagających uwierzytelnienia.
Przykłady:
Umowy B2B, tłumaczenia branżowe dla MŚP (m.in. biznes, marketing, finanse, motoryzacja, e-commerce), wpisy blogowe i na media społecznościowe, materiały reklamowe, prezentacje, instrukcje, wypisy ze szpitala, akta urzędowe, oferty produktowe, sporządzanie i/lub wspólne wypełnianie wniosków i odwołań
TŁUMACZENIA USTNE
Profesjonalne tłumaczenia konsekutywne w zestawieniu POL-ENG, POL-GER i ENG-GER
z gwarancją odpowiedniego przygotowania merytorycznego. Dojazd do klienta, miejsca spotkania (siedziby firmy, Urzędu, wspólny wyjazd zagraniczny), a także możliwość udziału w spotkaniach zdalnych i całodniowych konferencjach (online).
Przykłady:
spotkania z kontrahentem, wyjazdy na targi zagraniczne, spotkania zdalne, konferencje biznesowe, webinary, połączenia telefoniczne za granicę, zakup sprzętu lub samochodu za granicą, odzyskiwanie zagubionych dokumentów samochodowych z Niemiec (duplikaty briefów)
TŁUMACZENIE STRON INTERNETOWYCH
I AUDYT JĘZYKOWY
Mówi się, że strona www jest wirtualnym domem danej firmy w Internecie i jednocześnie handlowcem, który będzie dla niej pozyskiwać klientów 24h na dobę – i to bez przerw na lunch czy prawa do urlopu. Warto więc w przypadku stron internetowych skierowanych na rynki zagraniczne zadbać o jej wielojęzyczność. Postaw na wysokiej jakości tłumaczenie, a następnie lokalizację (dostosowanie treści do rynku docelowego pod kątem różnic kulturowych, obowiązujących konwencji i samej grupy odbiorczej) Twojej strony internetowej, a szybciej wzbudzisz w potencjalnym kliencie zaufanie do swojej marki i rozwiniesz sprzedaż. Pamiętaj także o weryfikacji poprawności Twoich obecnych tłumaczeń.
WERYFIKACJA JĘZYKOWA KANDYDATÓW DO PRACY
Pierwszy kandydat do pracy z językiem obcym, a kalendarze Twoich pracowników pękają w szwach, więc szukasz bardziej efektywnego kosztowo rozwiązania niż agencje rekrutacyjne? Powierz mi weryfikację językową (online lub telefonicznie) swoich kandydatów z językiem niemieckim lub angielskim, a gwarantuję pozyskanie sprawdzonego językowca do Twojego Zespołu i 100% poufności.
KOREKTA (PROOFREADING)
Każdy z nas popełnia błędy a bez sprawdzenia naszej pracy przez inną osobę, często nie jesteśmy ich świadomi. Stąd częścią oferty jest szczegółowa weryfikacja i korekta tekstu we wszystkich 3 oferowanych przeze mnie językach z dbałością o poprawną stylistykę, gramatykę i zachowanie charakteru całości.
Przykłady:
tłumaczenie automatyczne, prezentacje, tłumaczenia wykonane przez innego tłumacza, ebooki, strony www, aplikacje mobilne, przepisywanie tekstu, transkrypcja, prace dyplomowe, książki i inne
TŁUMACZENIE I EDYCJA GRAFICZNA CV
Pełne dostosowanie językowe Twojego CV do procesu rekrutacyjnego włącznie z aktualną klauzulą dot. przetwarzania danych osobowych. Zależnie od potrzeb oferuję również odświeżenie szaty graficznej, jej adaptację do obecnych standardów, a nawet cały projekt wizualny życiorysu od podstaw. Pamiętaj, że profesjonalne i przyciągające uwagę CV w morzu przeciętności to połowa sukcesu!
OBSŁUGA KLIENTA ZAGRANICZNEGO
Współpracując z firmami lub planując sprzedaż swoich produktów/usług klientom zagranicznym (np. poprzez serwis Amazon czy eBay) należy pamiętać o tym, aby oferować pełne wsparcie przed- oraz posprzedażowe w ich rodzimym języku. Na początku tej podróży lub w przypadku pojedynczych zgłoszeń nie trzeba (od razu) stawiać na pełnoetatowego pracownika czy też cały dział obsługi klienta. Wystarczy w ramach modelu subskrypcyjnego lub pojedynczych płatności skorzystać z usług Mobilnego Tłumacza i odpowiednio ustalić warunki współpracy tj. ilość korespondencji, czas odpowiedzi oraz procesy (standardy) komunikacji z klientami obcojęzycznymi.
RESEARCH TEMATYCZNY
I RYNKOWY
Interesuję Cię konkretny temat, poszukujesz dla niego słów kluczowych w innym języku albo pragniesz dowiedzieć się więcej o danej firmie czy produkcie, ale powstrzymuje Cię bariera językowa? Nie ryzykuj i postaw na sprawdzone oraz odpowiednio wyselekcjonowane informacje!
Zebrane będą dla Twojej wygody przez freelancera z doświadczeniem sprzedażowym w praktycznym i przejrzystym podsumowaniu PDF.
KONSULTACJE JĘZYKOWO-BIZNESOWE
Jedno- lub kilkurazowe spotkania przygotowujące Cię lub Twojego pracownika do konkretnego wydarzenia w życiu prywatnym i/lub zawodowym.
W szczególności:
– szlifowanie języka mówionego (konwersacje językowe),
– poszukiwanie pracy i skuteczne przysposobienie do rozmowy rekrutacyjnej,
– proces obsługi klienta obcojęzycznego,
– publikacja oferty firmy w zagranicznych serwisach,
– rozpoczęcie działalności w Internecie małego, lokalnego przedsiębiorstwa (m.in. wizytówka Google, strona na Facebooku, narzędzie marketingowe online, e-learning, szkolenia z ClickMeeting).
ORIENTACYJNY CENNIK
TŁUMACZENIA PISEMNE
35 PLN – tłumaczenia zwykłe
40 PLN – specjalistyczne (terminologia branżowa)
37 PLN – tłumaczenia zwykłe
42 PLN – specjalistyczne (terminologia branżowa)
38 PLN – tłumaczenia zwykłe
44 PLN – specjalistyczne (terminologia branżowa)
40 PLN – tłumaczenia zwykłe
47 PLN – specjalistyczne (terminologia branżowa)
43 PLN – tłumaczenia zwykłe
48 PLN – specjalistyczne (terminologia branżowa)
80 PLN – tłumaczenie życiorysu bez edycji graficznej
od 170 PLN – projekt graficzny od podstaw + tłumaczenie
od 300 PLN – mała tzw. strona-wizytówka do 5 stron przeliczeniowych tekstu
W każdym innym przypadku oraz “utrzymanie tłumaczeniowe strony” – wycena indywidualna (opis procesu tłumaczenia i szczegółów wyceny w sekcji FAQ). W zakres ten wchodzi także tzw. audyt językowy strony.
Wycena indywidualna – tłumaczenia wyceniane w ciągu tego samego dnia na podstawie przesłanego pliku lub dostarczonego dokumentu. Standardowy czas realizacji to 3 dni robocze. Możliwości odbioru tłumaczenia: odbiór własny gotowego przekładu, odesłanie go na adres klienta, wysyłka pliku drogą mailową w formie skanu lub dokumentu PDF uwierzytelnionego pieczątką i podpisem elektronicznym Tłumacza
ⓘ Mowa tu o cenach brutto w odniesieniu do strony przeliczeniowej tekstu, tj. 1800 znaków ze spacjami (zzs), przy standardowym terminie realizacji (3 dni robocze, do 5 str. dziennie). W przypadku tłumaczeń pilnych (1-2 dni robocze; 5-10 str. dziennie itp.), w tym przez weekend, dopłata w wys. 50% (min. 35 PLN)
TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE
190 PLN za pierwszą godzinę tłumaczenia ustnego jest co do zasady minimalną jednostką rozliczeniową.
90 PLN to kwota za każde następne rozpoczęte pół godziny tłumaczenia ustnego. W przypadku kolejnej pełnej godziny stawka wynosi 150 zł.
630 PLN – kwota należna za najczęściej spotykany blok tłumaczeniowy w pracy tlumacza ustnego, a w związku z tym bardziej opłacalny niż sumowanie pojedynczych godzin.
Wycena indywidualna na podstawie tematyki rozmów, ich celu, długości trwania oraz miejsca prowadzenia. Tłumaczenia całodniowe zwykle mają zastosowanie podczas wszelkiego rodzaju konferencji, targów zagranicznych, wydarzeń online, szkoleń i spotkań zakupowo-sprzedażowych (np. w siedzibie danej firmy).
ⓘ Mowa tu o cenach brutto w odniesieniu do dowolnej pary językowej. Nie obejmują one kosztów podróży – finalne wynagrodzenie i wszelkie szczegóły zlecenia do uzgodnienia
KOREKTA (PROOFREADING)
ⓘ Mowa tu o cenach brutto w odniesieniu do strony przeliczeniowej tekstu, tj. 1800 znaków ze spacjami (zzs), przy standardowym terminie realizacji (3 dni robocze, do 8-10 str. dziennie). W przypadku pilnej korekty lub proofreadingu (1-2 dni robocze; 10+ str. dziennie itp.), w tym przez weekend, dopłata 30% (min. 25 PLN)
INNE USŁUGI
70 PLN – do 15 min rozmowy
120 PLN – do 30 min rozmowy
Wycena indywidualna w przypadku potrzeby przygotowania materiałów dot. przebiegu i pytań do kandydata od podstaw
Rabat -15% w przypadku serii, tj. min. 3 zaplanowanych rozmów rekrutacyjnych
60 PLN – 45 min. konwersacje w jęz. obcym typowo nastawione na szlifowanie kompetencji języka mówionego (materiały pomocnicze: podręczniki B1-C1, nagrania audio i wideo, ćwiczenia online, quizy)
150 PLN – 1 godz. jednorazowa konsultacja nastawiona na przygotowanie do konkretnego wydarzenia z życia zawodowego i/lub prywatnego. Zebranie informacji potrzebnych do jej przeprowadzenia jest wliczone w cenę. Pamiętaj o przygotowaniu i przesłaniu mi listy zagadnień z wyprzedzeniem!
Wycena indywidualna w przypadku serii takich konsultacji, bądź rozmów tel./online np. przy wystawianiu ofert sprzedażowych w zagranicznych serwisach. Możliwe skrócenie spotkania.
75 PLN – do 1 godz. researchu.
35 PLN – podsumowanie PDF (płatne jednorazowo, a więc w przypadku poszerzenia zakresu poszukiwań będziemy pracować nad tym samym plikiem)
Wycena indywidualna zależna od ilości korespondencji tygodniowo/miesięcznie, czasu odpowiedzi i specyfiki branży. W cenie zawarte jest wdrożenie szablonów, z których będzie można korzystać oraz przekazać przyszłym pracownikom
350 PLN – komunikacja telefoniczna i mailowa z zagranicznym Wydziałem Komunikacji (niem. Zulassungsstelle), tłumaczenia i udane uzyskanie wtórnika* dowodu rejestracyjnego (niem. Zulassungsbescheingung Teil I tudzież Fahrzeugschein) lub karty pojazdu (Zulassungsbescheinigung Teil II, czyli Fahrzeugbrief).
*Jeśli uzyskanie duplikatu zdalnie okaże się niemożliwe z powodu regulacji lub braku kooperacji niemieckiego urzędnika, konieczna będzie osobista wizyta Klienta w Wydziale Komunikacji. Będę wsparciem w tym procesie, jak np. przy ustaleniu adresu urzędu, przygotowaniu kompletu dokumentów, rezerwacji terminu spotkania oraz pozostanę dostępny telefonicznie w celu tłumaczenia zdalnego.
ⓘ Mowa tu o cenach brutto. Nie obejmują one kosztów podróży – finalne wynagrodzenie i wszelkie inne szczegóły zlecenia do uzgodnienia
REFERENCJE FIRM I ORGANIZACJI
Przekłady naszych ofert sprzedażowych na portale typu Amazon.de realizowane są sprawnie i profesjonalnie. Dodatkowo otrzymujemy szybkie i rzetelne odpowiedzi na pytania, a tłumaczenia są wykonane w oparciu o nasze wytyczne oraz z uwzględnieniem niuansów językowych.
OPINIE KLIENTÓW PRYWATNYCH
CZĘSTO ZADAWANE PYTANIA (FAQ)
Czy jesteś tłumaczem przysięgłym i realizujesz tego typu tłumaczenia?
Jeszcze nie, ale współpracuję z zaufanymi tłumaczami przysięgłymi i biurami tłumaczeń w roli ich pośrednika – nie tylko w zakresie jęz. niemieckiego i angielskiego, ale również innych języków obcych. Ułatwiam dzięki temu życie klientom lokalnym, gdyż zdejmuję z ich barków wszelkie formalności logistyczno-komunikacyjne i jestem odpowiedzialny za cały proces. W związku z tym jako zleceniodawca otrzymasz gotowe, profesjonalne tłumaczenie uwierzytelnione oryginału lub odpisu (kopii) tekstu wyjściowego w formie drukowanej z fizyczną pieczęcią (wymagane przez Urzędy, jak np. Urząd Stanu Cywilnego czy Wydział Komunikacji), jako skan (wystarczające dla tekstów medycznych, sądowych, związanych z pracą/zatrudnieniem) lub alternatywnie – w postaci dokumentu poświadczonego podpisem elektronicznym (kwalifikowanym), który staje się coraz częściej wybieranym zamiennikiem fizycznej pieczątki tłumacza przysięgłego, zwłaszcza na Zachodzie.
Dodam, że w przyszłości zamierzam przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego jęz. niemieckiego. Nie oznacza to oczywiście, że nie tłumaczę oficjalnych dokumentów czy pism (pokroju umów, wniosków, odwołań, instrukcji), które zwykle nie wymagają tłumacza przysięgłego – wszystko zależy od Twoich potrzeb i przeznaczenia przekładu.
Co oznacza strona przeliczeniowa tekstu?
Często mylona ze zwykłą, niemiarodajną stroną A4, strona przeliczeniowa to tak naprawdę odgórnie przestrzegana lub indywidualnie określona przez m.in. tłumaczy czy copywriterów, liczba znaków ze spacjami (zzs) tekstu wyjściowego, dzięki której sprawiedliwie dla obu stron określa się koszt wykonywanej usługi. Jako MobilnyTłumacz za stronę przeliczeniową dla tłumaczeń zwykłych, przekładu większości stron internetowych, korekty i innych zleceń tego typu przyjąłem najczęściej spotykane 1800 zzs. Tłumaczenia przysięgłe odgórnie (wg prawa) bazują na 1125 zzs. Na prośbę klienta lub ze względu na specyfikę tekstu pierwszy przelicznik może ulec dostosowaniu, jak i zmianie na wycenę za słowo do tłumaczenia.
Ile wynosi standardowy czas realizacji zlecenia?
Standardowy czas realizacji tłumaczenia pisemnego (do 5 str. przeliczeniowych dziennie) wynosi 2-3 dni robocze. Termin ten obowiązuje również dla korekty i proofreadingu (8-10 str. przeliczeniowych dziennie). Natomiast będzie inny, gdyż wyznaczany indywidualnie, w przypadku trybu przyśpieszonego, researchu tematycznego/rynkowego, tłumaczenia i edycji graficznej CV, obsługi klienta zagranicznego czy tłumaczenia stron internetowych.
Czy tłumaczysz również umowy handlowe, sprzedaży i wewnętrzną dokumentację firmową?
Oczywiście! Przykładowe realizacje:
- pod koniec 2024 r. przetłumaczyłem politykę prywatności i specyfikację produktowo-techniczną na stronę producenta rozdzielnic elektrycznych;
- we wrześniu 2023 r. ofertę zakupu działki dla dewelopera osiedli mieszkaniowych;
- cyklicznie tłumaczę faktury zakupu pewnej firmy zajmującej się kupnem i sprzedażą pojazdów mechanicznych o różnym przeznaczeniu;
- w czerwcu 2022 r. przełożyłem umowę współpracy B2B pomiędzy firmą-zleceniodawcą a zagranicznym przedstawicielem w zakresie doradztwa handlowego i pośrednictwa;
- w maju 2022 r. natomiast zasady i warunki zamówienia znacznych rozmiarów fizycznego zbiornika na substancje chemiczne;
- dla odmiany wcześniej, bo w połowie 2021 r. przetłumaczyłem instrukcję BHP pewnego niemieckiego zakładu na j. polski, aby mogli ją wykorzystać zatrudnieni tam obywatele z Polski.
Czy wystawiasz faktury i co to oznacza dla klienta prywatnego?
Tak, prowadzę działalność gospodarczą i wystawiam faktury bez VAT („zw”). Wszystkie kwoty na stronie to „stawki brutto”, a więc finalne ceny dla os. prywatnej.
Czym różni się tłumaczenie zwykłe od specjalistycznego lub przysięgłego?
Tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne oraz różnice między nimi nie są uregulowanie przepisami prawa, lecz różnią się tym, iż drugi rodzaj wymaga od tłumacza specjalistycznej (tj. fachowej) wiedzy, posługiwania się adekwatną terminologią (np. zagadnienia techniczne lub medyczne) i doświadczenia (przeszkolenie, dodatkowy kurs zawodowy, studia podyplomowe), aby mógł profesjonalnie przełożyć dany tekst. Jako MobilnyTłumacz oferuję oba rodzaje tłumaczeń z naciskiem na następujące branże/zakresy tematyczne, w których mam doświadczenie praktyczne lub wiedzę teoretyczną: finanse, marketing, IT, e-learning, sprzedaż, motoryzacja, e-commerce, gry wideo, prywatność danych osobowych i turystyka.
Tłumaczenia przysięgłego (formalnie mowa o tłumaczeniu uwierzytelnionym lub poświadczonym) odgórnie wymaga się m.in. w przypadku pism urzędowych, aktów, wyroków, decyzji administracyjnych, zaświadczeń, dyplomów czy też dokumentów rejestracyjnych pojazdów, a może ono być wykonywane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego poświadczającego jego autentyczność specjalną pieczęcią i biorącego na siebie odpowiedzialność za poprawność językową.
Co kryje się pod pojęciem „tłumaczenia ustnego konsekutywnego"?
Tłumaczenie konsekutywne (zwane również następczym) polega na przekładzie wypowiedzi mówcy po jej zakończeniu lub też w przerwie między kolejnymi wątkami. Od wspólnych ustaleń zależy długość wypowiadanych fragmentów, a następnie ich tłumaczenie.
Czym różni się korekta od proofreadingu?
Różnica między korektą, a proofreadingiem jest taka, że w przypadku pierwszego zabiegu do czynienia mamy z tekstem słabszej jakości i jego usprawnienie wymaga większego nakładu pracy, natomiast drugi rodzaj oprócz samego sczytania potrzebować będzie jedynie drobnych stylistycznych oraz gramatycznych poprawek.
W jaki sposób można dostarczyć Ci tekst i odebrać gotowe tłumaczenie?
W zdecydowanej większości przypadków najwygodniejszą formą dostarczenia tekstu jest skorzystanie z formularza kontaktowego u dołu tej strony lub pisząc bezpośrednio na adres e-mail piotr@mobilnytlumacz.pl. Możliwe jest także dostarczenie fizycznej wersji dokumentu wyjściowego po uprzednim umówieniu terminu przyjazdu zlecającego. Adekwatnie do sposobu przekazania mi materiałów przez Ciebie, w ten sam sposób otrzymasz gotowe zlecenie. Możliwość wysyłki gotowej realizacji pocztą lub kurierem. Sposób dostarczenia i proces odbioru będzie inny w przypadku tłumaczeń stron internetowych (patrz punkt niżej).
Jak wygląda proces tłumaczenia strony internetowej?
Szczegółowy proces tłumaczenia strony internetowej i finalny koszt będą się przy każdym zleceniu różniły, ale nie oznacza to każdorazowo wzmożonego nakładu prac z Twojej strony. Kluczowymi aspektami będą tu: objętość tłumaczenia, wykorzystywana technologia (rodzaj CMS – z ang. Content Management System, jak np. WordPress lub PrestaShop, kreator stron pokroju Wix, czy też może indywidualny projekt programisty bazujący na HTML/CSS i dodatkowym frameworku), która napędza Twoją stronę www, a także sposób przesłania treści do przekładu (plik tekstowy, dostęp do CMS-a, czy stworzenie przeze mnie pliku o odpowiedniej strukturze dla wygody implementacji na stronie).
Ogólny proces tłumaczenia stron internetowych:
1) Zapoznanie się z Twoją stroną internetową, jej zastosowaniem, grupą docelową i omówienie zakresu tłumaczeń – czy oprócz strony głównej, podstron, artykułów na blogu nie należy przypadkiem wziąć pod uwagę polityki prywatności, materiałów reklamowych w formie plików, warunków sprzedaży, a także grafik, filmów (transkrypcja) lub tzw. metatagów.
2) Otrzymanie od Ciebie pliku tekstowego, dostępu do CMS lub ustalenie innej formy wglądu do treści (np. mapa strony i przeniesienie całości do programu Excel) celem wyceny i przełożenia na język obcy.
3) Przed faktycznym przekładem kompletuję wszelkie przydatne materiały (m.in. przykłady innych stron internetowych z Twojej branży, miejsca z terminologią techniczną), słowa kluczowe i omawiam z Tobą ewentualne niejasności.
4) Tłumaczenie strony www.
5) Weryfikacja i lokalizacja (dostosowanie, adaptacja) finalnej wersji tłumaczenia pod kątem kraju docelowego tj. kultury, standardów branżowych, oficjalności zwrotów grzecznościowych, formatu zapisu dat, jednostek miar, waluty oraz celu biznesowego strony.
6) Odesłanie gotowego przekładu w pliku lub jego bezpośrednie wdrożenie na Twojej stronie. Możliwość zaciągnięcia opinii u zaprzyjaźnionych native speakerów pod kątem naturalności odbioru i zgodności treści z planowanym przekazem biznesowym.
7) „Utrzymanie tłumaczenia strony”, czyli przyszłe modyfikacje, przekład nowych wpisów i materiałów marketingowych, które możesz mi zlecić.
Czy można się z Tobą spotkać i omówić szczegóły zlecenia „na żywo"?
Naturalnie! W przypadku zainteresowania spotkaniem proszę w pierwszej kolejności o wiadomość e-mail lub kontakt telefoniczny, aby ustalić wszystkie szczegóły i spotkać się w moim domowym biurze w Sierakowicach. Warto pamiętać, że w wielu przypadkach spotkanie online jest zdecydowanie wystarczające.




